Хорошая новость: в России выходит книга британского журналиста и музыканта Джона Робба «Панк-рок: Устная история». В прессе книжку, разумеется, рекламируют как ни много ни мало британский ответ культовой «Прошу, убей меня!» Легса Макнила и Джиллиан Маккейн. И, надо сказать, отчасти таковой она и задумывалась. Но…

Плохая новость: это стыд какой-то! Судя по отрывку, опубликованному на «Звуках», переводом занимался один известный специалист компании Google: «произвел на музыкальную сцену сейсмический эффект», «его влияния сильны по сей день» или «пластинка медленно просочилась в андеграунд». Не говорю уже о невычищенных паразитах в прямой речи, полном отсутствии корректуры и дизайне обложки из жопы (просто сравните с оригиналом).

Позвольте, скажете вы, а не посрать ли? Это же книга про панк, она не должна быть прилизанной! Нет, не должна. Но и неотредактированным куском говна она быть не должна, за который, к слову, просят немалые деньги по панковским меркам.

Позвольте, вновь скажете вы, а не посрать ли? В «Прошу, убей меня!» вроде тоже не дюже академично было! Да, было жестко, рвано. Но перевод был добротный, от души. А редактировал вроде один и тот же человек. Эх!